whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Blog

¡Urgen Intérpretes de Lenguas Indígenas!

¡Lenguas Indígenas, Valiosa Diversidad! Hace poco en una comida con un grupo que no es ni de traductores ni de intérpretes (o traductores simultáneos, como se les llama), alguien decía lo fácil que sería en México tener intérpretes de lenguas indígenas. Y es que esta persona pensaba que en México hay una o dos lenguas adicionales al español, a saber el maya y el náhuatl. Ignoraba que la Constitución reconoce 63 lenguas indígenas, que 15.7 millones de personas se identifican como indígenas y 7 millones hablan una lengua nacional distinta al español. Con el nuevo sistema para juicios orales y las iniciativas para promover la equidad entre todos los mexicanos, el Sistema Judicial apenas comienza a adaptarse a la realidad de la diversidad lingüística, y concluimos que estamos en emergencia. Es vital reconocer al intérprete como un elemento fundamental del proceso de comunicación en los procesos judiciales, porque en pleno siglo XXI, y con una Ley General de Derechos Lingüísticos no Leer más...

Lenguas en Peligro: Asia y Oceanía

Lenguas En Peligro Como compartimos con nuestros colegas traductores, y con todos nuestros amables lectores, claro, actualmente la UNESCO trabaja en un Atlas de Lenguas en Peligro de Extinción y el proyecto Enduring Voices de National Geographic o Endangered Languages – una plataforma de Google – buscan concientizar a la opinión pública sobre el peligro de extinción de algunas lenguas y la implementación de medidas de preservación. Todo ello debido al gran número de lenguas en peligro de extinción. Dentro de las 3,000 lenguas que la UNESCO señala como gravemente amenazadas en todo el mundo, casi la mitad está en Asia. La UNESCO clasifica las lenguas como: a salvo, vulnerable, en peligro, seriamente en peligro, en situación crítica y extinta. Lenguas como el checheno y el cabardiano, en la zona del Cáucaso, se han resistido a la “rusificación” de la zona emprendida por Rusia. Si bien la persecución de las lenguas ha pasado en la región, existe aún la discriminación por Leer más...

Todos Perdones

"Todos perdones" Pido “Todos perdones” a mis colegas traductores y lectores si a lo largo de este escrito utilizo una construcción distinta a la regular.  En esta ocasión, quisiera hacer una reflexión acerca del poder de la lengua y de la capacidad de “adaptación mental” que podemos tener en caso de enfrentarnos a una construcción diferente para comprender una idea.  ¡Y no, no me refiero a situaciones cuando el traductor debe descifrar lo que el creador del texto “quiso decir” o el traductor simultáneo* debe entender a un mal orador! Hace algunas semanas fui al cine a ver una película muy curiosa (para niños, pero para todos), que considero interesante retomar y compartir con ustedes. Se llama “Home, no hay lugar como el hogar”. Digo curiosa, queridos colegas de traducción, puesto que gran parte de la personalidad de “Oh”, el personaje principal, está dictada por su forma peculiar de hablar. “Oh” es un extraterrestre que habla en español; sin embargo, tiene una manera muy Leer más...

De Toreros y Expresiones (Parte 2)

Traductores, Toreros y Expresiones Los traductores solemos estar atentos a las expresiones, a las curiosidades ortográficas o a las expresiones, y solemos pensar en significados, en maneras de solucionar los retos de la lengua, o aprender, siempre aprender. Como dije en la entrada anterior (y que conste que no solo va para mis colegas traductores). En reciente visita a España, a Madrid en particular, hicimos escala en un restaurante para cenar algo. Como dije, buscábamos algo típico y ahí estaba… un toro en el anuncio de la entrada (y un lugar para descansar, claro). Adentro platos típicos, una botella de vino tinto y una corrida en la televisión.  No soy aficionada a las corridas de toros (y conocedora mucho menos) pero el lugar era ideal para que algunos caballeros septuagenarios estuvieran atentos a la televisión mientras comían y bebían con parsimonia. Sin ser amante de las corridas, comencé una lista de expresiones que usamos cotidianamente y que están ligadas a la fiesta brava. Leer más...

De Toreros Y Expresiones (Parte 1)

Traductores, Toreros Y Expresiones Los traductores solemos tener aspectos de la lengua siempre presentes; no solo aquello que estamos aprendiendo o lo que aplicamos conscientemente mientras trabajamos, sino lo que nos parece curioso o sabemos y usamos comúnmente  ya sin pensar, como las expresiones coloquiales. En reciente visita a España, a Madrid en particular, hicimos escala en un restaurante para cenar algo. Por supuesto buscábamos algo típico y ahí estaba… un toro en el anuncio de la entrada, ¡qué más podíamos pedir salvo un buen sitio para descansar los pies! No soy aficionada a las corridas de toros pero el lugar era ideal para que algunos caballeros septuagenarios estuvieran atentos a la corrida en la televisión mientras comían y bebían con parsimonia. Mientras mirábamos la tele en ese ambiente tan taurino, poco a poco comenzamos a repasar algunas expresiones que usamos comúnmente y cuyo origen está ligado a la fiesta brava.  No hay que ser amante de los toros o traductor Leer más...

Día de La Lengua Materna 2015 – 2ª Parte

Lengua Materna 2015 Como recordatorio a nuestros colegas intérpretes y traductores profesionales, en nuestra última entrega recordamos que el 21 de febrero de este año se cumplió el 15 aniversario de que la UNESCO estableció como Día de la Lengua Materna. “De entre los antecedentes más importantes en esta proclamación está el movimiento por la lengua bengalí que se dio en el año de 1952 cuando estudiantes universitarios y otros activistas políticos se manifestaban a favor de sus derechos lingüísticos y en contra de la imposición del urdu como única lengua nacional de la entonces Pakistán, en la ciudad de Daka. La muerte de dos manifestantes desató un conflicto que duró tres años y culminó en la oficialización de esta lengua; en reconocimiento a esta lucha, la UNESCO declaró el 21 de febrero Día Internacional de la Lengua Materna como reconocimiento de los derechos etnolingüísticos de los pueblos de todo el mundo.” Así, comienza el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, INALI, su Leer más...

Seres Cambiantes, Interacción Constante

Traductor Profesional y El Cuerpo Humano Podría parecer incongruente el comparar al traductor profesional con el cuerpo humano y su capacidad de adaptación. Sin embargo, así como un doctor o un científico supervisa, registra y comparte los cambios en el cuerpo humano, el traductor vive día a día la transformación de la lengua, la supervisa, registra y comparte con el fin de que la comunicación trascienda más allá del original. El cuerpo está en constante cambio, y de la misma forma lo está la manera en que éste interactúa con su medio. Por ejemplo, los bebés nacen con papilas gustativas por toda la boca que después desaparecen gradualmente, quedando reducidas únicamente a la lengua. El cuerpo cambia, reacciona, se transforma para  comunicarse e interactuar con su entorno. De alguna manera, traduce lo que sucede a su alrededor y lo exterioriza.  La lengua, como el cuerpo, es única y se transforma según le sea necesario. Un traductor profesional es el medio por el cual la Leer más...

Cualquiera Puede Ser Traductor, ¿Y Perito?…

Algunos Podemos Ser Traductores Pero No Perito A diferencia de lo que suele pensarse  en cuanto a que “cualquiera puede traducir sólo con saber una lengua extranjera”, es común que se hable de un perito traductor con más respeto. Eso está muy bien. Una traducción realizada por un perito tiene un valor ante distintas autoridades, se usa en trámites o procesos judiciales diversos. Primero es importante recordar que el nombre correcto en la convocatoria del TSJDF es “Perito Auxiliar de la Administración de Justicia” y en el de Judicatura Federal es “Personas que Pueden Fungir como Peritos antes los Órganos del Poder Judicial de la Federación”. Los hay en diversas especialidades: desde dactiloscopia, grafología y medios electrónicos, hasta criminología, actuaría, medicina genética molecular, paidología o fotografía.  En el caso de la traducción e interpretación: Traductores e intérpretes en lenguas extranjeras; traductores e intérpretes para sordomudos y problemas del lenguaje; y Leer más...

De los Peritos Intérpretes y Traductores

La Importancia de los Peritos Intérpretes Es común escuchar de los peritos traductores, o que la gente pida una traducción por perito traductor para trámites o cuestiones oficiales. Sin embargo, poco se habla del perito intérprete. El Boletín del Tribunal Superior de Justicia incluye ambos. En esta entrega compartimos la Nueva Ley Federal de Competencia Económica, que estipula: “Artículo 113. El promovente puede presentar documentos junto con su promoción en idioma distinto al español, para lo cual deberá acompañar la traducción realizada por un perito traductor de los aspectos que bajo su responsabilidad estime relevantes, sin perjuicio de que la Comisión pueda solicitar al promovente que se amplíe o se realice en su totalidad la traducción por perito traductor, cuando lo considere pertinente. La Comisión no tomará en consideración el texto de los documentos que estén en idioma distinto al español. La Comisión podrá recabar en cualquiera de los procedimientos que tramite, documentos Leer más...

El Poder del Libro y de una Buena Novela

Como Ayudan los Libros a Traductores e Intérpretes  Siempre decimos que los traductores e intérpretes debemos leer; leer constantemente sobre diversos temas. Leer nos da vocabulario, nos instruye, nos da recursos que pueden venirnos bien en el momento menos esperado. Y claro, los libros – y las buenas novelas, también, claro - nos dan muchas cosas, nos ayudan a llenar huecos y momentos; pero, también, a veces, ayudan a sobrellevar los momentos difíciles y nos hacen más amenos los momentos divertidos. Hace poco leí La Ladrona de Libros. No he visto la película, primero el libro. En gustos y libros se rompen géneros. Debo decir que la novela me gustó. Quizás lo más poderoso de la historia es la compañía de los libros en algunas etapas de la vida, en los momentos difíciles (casi insoportables), como una manera de crear vínculos y fortalecerlos, y una forma de sobrellevar la realidad cuando la realidad nos rebasa. En esta entrega simplemente compartiré algunas frases que llamaron mi Leer más...

Mostrar
Ocultar