whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Traducción

Implicaciones del RGPD para los traductores profesionales en México

El Reglamento General de Protección de Datos (RGPD o GDPR) que recientemente ha entrado en vigor en la UE, puede tener implicaciones para los traductores profesionales independientes o empleados en compañías. ¿Por qué? En el video titulado “video-proteccion-de-datos-para-traductores” que compartimos al final de esta publicación, un experto nos explica por qué esa nueva normativa puede tener implicaciones para los traductores. ¿Han pensado alguna vez en la cantidad de datos que manejamos de nuestros clientes de traducción? Manejamos datos de facturación o información que aparece en la documentación que traducimos. Desde ese punto de vista, a los traductores, según el experto del video mencionado, nos compete, de alguna manera, esa responsabilidad. Si bien la normativa aplica para empresas en Europa, también tiene alcance para compañías que trabajan con ciudadanos o compañías de la UE. Por ello, esta referencia me parece importante porque se enfoca en nuestra actividad como Leer más...

Los Millenials y la traducción profesional

Como sucede con muchos sectores, la traducción profesional enfrenta el reto de distintas generaciones compartiendo el mercado laboral. Algunos baby boomers todavía están activos, como traductores o contratantes de servicios, y comparten el mercado laboral con la generación X y los Millenials. Si bien las distintas generaciones están clasificadas con base en sus características, los Millenials son tema de conversación porque en algunos aspectos, según dicen los expertos, son difíciles de describir, y están tomando por asalto del mercado laboral. Algunos de los retos que enfrentamos los profesionales de la traducción (y nos referimos a quienes nos dedicamos a la traducción de textos) pueden hacer eco con lo que los Millenials esperan del mercado laboral; aunque es posible, también, que ciertas características del quehacer del traductor free-lance no les interesen y busquen horizontes más corporativos. El artículo “20 cosas que busca la generación que hoy tiene 30 años”, de la revista Leer más...

La Responsabilidad de Hablar Bien Español

TRADUCTORES: TODOS COMPARTIMOS LA RESPONSABILIDAD DE HABLAR BIEN NO SÓLO LOS TRADUCTORES. Cuando la gente escucha que somos traductores o intérpretes profesionales (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), es común que esperen varias cosas: Que hablemos nuestra lengua materna (el español usualmente para este fin) mejor que ellos. Que dominemos la lengua extranjera en la que trabajamos. Que seamos como diccionarios/tratados de gramática en ambas lenguas. ¡Así es! Mientras a la mayoría de la población le da lo mismo si habla correctamente el español o no, es común que las cejas se levanten con incredulidad cuando los traductores decimos “no sé cómo se dice eso” en nuestras lenguas de combinación de trabajo. A manera de broma, yo siempre digo que somos traductores, no diccionarios, y comúnmente la gente se ríe, aunque no por ello dejan de expresar su incredulidad… ¿Cómo dices que eres traductor y no sabes las palabras? ¿Qué pasa si te topas con esa palabra? ¡Para eso Leer más...

El Trabajo Del Traductor

REFLEXIONES SOBRE EL TRABAJO DEL TRADUCTOR En esta entrega, compartimos algunas frases relacionadas con  la traducción que han hecho distintas personas, esperamos les lleven a la reflexión personal. ”El propósito de los tra­duc­tores es recrear en la segunda lengua, hasta donde es posi­ble, todas las características, extrav­a­gan­cias, caprichos, y pecu­liari­dades estilís­ti­cas del original. Lo que no debe hacer es tratar de mejorar con­scien­te­mente la obra original.”-  Edith Gross­man “Ya es tiempo de que el arte de traducir tenga un puesto propio entre las otras artes.” – Rafael Lozano “¿Es justo que Alicia en el país de las maravillas ande por las librerías en una traducción en que ni siquiera se tomaron trabajo en suprimir las comillas que los ingleses emplean para presentar los diálogos? Lo cierto es que nos hemos vuelto descuidados y muy pocos mantienen el rigor de otros tiempos.” – Heberto Padilla “En la actualidad se impone la idea de que la traducción lejos Leer más...

Traductor Para Perros y El Gato Bilingüe

¿Imaginas Perros Con un Traductor, y  a un Gato Bilingüe? Si tenemos traducción literaria, traducción legal o técnica; si traducimos para gente de negocios o servidores públicos, ¿por qué no traducir para perros? Es común que los seres humanos nos preguntemos qué quiere nuestra mascota o cómo podemos auténticamente comunicarnos con ella. De manera que hay personas que están haciendo intentos por encontrar un traductor o alguna interfaz que de  alguna manera nos permita lograr esa comunicación. Explorando sobre el tema, me topé en Internet con una aplicación llamada “Traductor de Perros” a manera de aplicación pero cuando esperaba entrar en materia, nada más encontré la información y un par de comentarios no alentadores. El Traductor de Mascotas Así mismo, encontré un artículo sobre un artefacto inventado por científicos escandinavos para poder entender lo que nuestro perro quiere decir, un traductor que se coloca a manera de casco al perro y que a través de una interfaz Leer más...

Sobre La Antena del Traductor

La Antena del Traductor Hace unos días me sucedió algo curioso: escuché a un comentarista en la radio decir “la acribillaron a balazos”. Como traductora, es común que de pronto me pregunte si es correcto lo que dice la gente y cómo lo dice. Yo hubiera jurado que “acribillar a balazos” es un pleonasmo (que de acuerdo con el DRAE es “demasía o redundancia viciosa de palabras, como cuando decimos lo vi con mis propios ojos”). Entonces, fui al diccionario y sucede que el amable caballero de la radio estaba en lo correcto porque de acuerdo con el DRAE, acribillar significa “hacer muchas heridas o picaduras a una persona o animal”. Entonces, siguiendo esa lógica se puede acribillar a una persona a cuchilladas o a puñetazos (además de los balazos, ¡por si con los balazos no bastara!) Entonces, cuando trabajamos como traductores (también los traductores simultáneos, como suelen llamarnos a los intérpretes) nos habituamos a traer la antena levantada, a identificar palabras, buscarlas, Leer más...

La Sublime Tradición del Regateo: La Traducción

Profesionales en la Traducción Cuando trabajamos como Traductores independientes, el establecer nuestras tarifas suele ser una de las tareas más arduas, y uno de los puntos de frecuentes quejas de los clientes. Por alguna razón, la Traducción suele percibirse como un servicio cuyo costo debe negociarse, o una actividad que está apenas por encima del trabajo voluntario. Es posible que esto se deba a la idea extendida de “yo hablo perfecto inglés (francés, etc.)  y podría hacerlo pero no tengo tiempo”, “si hablas una lengua extranjera puedes Traducir”, “la palabra hablada o escrita debe ser barata”, “cualquiera puede Traducir”, y cosas por el estilo. Hace poco un alumno Traductor me platicaba sobre un cliente que después de escuchar su cotización le dijo, “le ofrezco la mitad”. Y hace poco un cliente me dijo, “y por qué tanto, si no es tan complicado”, o a un colega le dijeron “por qué tan caro, ni que fuera qué…” El consejo de hoy para nuestros amigos Traductores es: no lo tomen Leer más...

De los Peritos Intérpretes y Traductores

La Importancia de los Peritos Intérpretes Es común escuchar de los peritos traductores, o que la gente pida una traducción por perito traductor para trámites o cuestiones oficiales. Sin embargo, poco se habla del perito intérprete. El Boletín del Tribunal Superior de Justicia incluye ambos. En esta entrega compartimos la Nueva Ley Federal de Competencia Económica, que estipula: “Artículo 113. El promovente puede presentar documentos junto con su promoción en idioma distinto al español, para lo cual deberá acompañar la traducción realizada por un perito traductor de los aspectos que bajo su responsabilidad estime relevantes, sin perjuicio de que la Comisión pueda solicitar al promovente que se amplíe o se realice en su totalidad la traducción por perito traductor, cuando lo considere pertinente. La Comisión no tomará en consideración el texto de los documentos que estén en idioma distinto al español. La Comisión podrá recabar en cualquiera de los procedimientos que tramite, documentos Leer más...

El Poder del Libro y de una Buena Novela

Como Ayudan los Libros a Traductores e Intérpretes  Siempre decimos que los traductores e intérpretes debemos leer; leer constantemente sobre diversos temas. Leer nos da vocabulario, nos instruye, nos da recursos que pueden venirnos bien en el momento menos esperado. Y claro, los libros – y las buenas novelas, también, claro - nos dan muchas cosas, nos ayudan a llenar huecos y momentos; pero, también, a veces, ayudan a sobrellevar los momentos difíciles y nos hacen más amenos los momentos divertidos. Hace poco leí La Ladrona de Libros. No he visto la película, primero el libro. En gustos y libros se rompen géneros. Debo decir que la novela me gustó. Quizás lo más poderoso de la historia es la compañía de los libros en algunas etapas de la vida, en los momentos difíciles (casi insoportables), como una manera de crear vínculos y fortalecerlos, y una forma de sobrellevar la realidad cuando la realidad nos rebasa. En esta entrega simplemente compartiré algunas frases que llamaron mi Leer más...

Más sobre la Migración

La Migración un tema Delicado Ya en una estrega anterior reflexionamos brevemente sobre la migración, la lengua y la interpretación. Puesto que el fenómeno de la migración está íntimamente ligado a la lengua, como intérpretes y traductores profesionales debemos reflexionar y estar mejor enterados del tema. En esta entrega compartiremos algunos datos adicionales interesantes sobre la migración. La fuga de cerebros se define como migración de personal calificado que sale de su país de origen en busca de mejores condiciones de vida, salarios o estabilidad política. Uno de cada 20 malayos que terminan su carrera deciden abandonar su país; esta cifra es el doble del promedio mundial. China, India y México tienen fenómenos similares. De acuerdo con la OCDE, en México 800,000 de cada 11 millones de mexicanos con estudios dejan su país. De acuerdo con la OCDE, la fuga de cerebros en América Latina casi se duplicó en la última década, pasando de 12 a 20 millones de personas. México es Leer más...

Mostrar
Ocultar